до змісту

4.1.     Активні дієприкметники

На відміну від російської мови, де найпоширенішим засобом вираження ознаки (характеристики) предмета через дію є дієприкметник та дієприкметниковий зворот, в українській мові ці значення передаються дещо іншими засобами:

1)     Прикметниками.

2)     Підрядними реченнями (описовий засіб).

3)     Власне дієприкметниками.

Лексико-граматична особливість сучасної української мови полягає в тому, що в ній майже повністю відсутні активні та пасивні дієприкметники теперішнього часу.

Активні дієприкметники теперішнього часу часто і достатньо легко відтворюються в українській мові прикметниками. Порівняймо:  

Російська мова  Українська мова  
господствующая идея  напівна ідея
всеохватывающая теория  всеохопна теорія
окружающая среда  навколишнє середовище
захватывающий фільм захопливий фільм  
металлорежущий станок металорізальний верстат
нержавеющая сталь   державна сталь.  

Поширеним засобом вираження означальних відносин через дію є описовий, тобто замість притаманної російській мові дієприкметникової форми вживаються підрядні речення зі словами що, який, котрий. Особливо це стосується дієприкметникових зворотів. Порівняймо:  

Російська мова  Українська мова  
Всё небо было усеяно мерцающими звёздами. Все небо було всіяне мерехтливими зірками.
Всё небо было усеяно весело мерцающими звёздами. Все небо було всіяне зірками, що весело мерехтіли.  
Вращающаяся дверь… Обертові двері...  
Маховик, вращающийся со скоростью…  Маховик, що обертається зі швидкістю...  
Светящееся табло Світляне табло
Табло, светящееся под  действием… Табло, що світиться під дією...  

Взагалі кажучи, можна взяти собі за правило перекладати дієприкметникові звороти тільки описовим засобом.

Активні дієприкметники теперішнього часу теоретично можна (і доволі легко!) утворюються в українській мові.  

Російська мова  Українська мова  
господствующая идея  пануюча ідея  
всеохватывающая теория  всеохоплююча теорія
окружающая среда  оточуюче середовище  
захватывающий роман захоплюючий роман
металлорежущий станок метало ріжучий верстат  
нержавеющая сталь   нержавіюча сталь

На сучасному етапі українського мовлення використання дієприкметників теперішнього часу на – чий вважається наслідком калькування з російської мови і всіляко обмежується. Складність полягає в тому, що ця межа дуже туманно окреслена.

Якщо хтось з мовознавців вживає активні дієприкметники теперішнього часу на – чий, то зараз же посилається або на якогось класика української літератури (починаючи з І. Котляревського та Квітки-Основ’яненка), або ж оголошує активний дієприкметник власне прикметником, залежно від власних уподобань. Отже, повної одностайності в цьому питанні немає. Залишається золота середина – переклад не повинний бути незграбним! А це вже цілком залежить від ступеню знання перекладачем української (і російської теж!) мови та його вправності.

Активні дієприкметники минулого часу утворюються в українській мові від основи неперехідних дієслів за допомогою суфікса –л–:  

Російська мова  Українська мова  
сгоревший  згорілий
закипевший  закипілий  
позеленевший позеленілий
наболевший наболілий  

Такі дієприкметники можуть утворювати звороти: обличчя, потемніле від гніву.

Проте дієприкметники на –л– не завжди утворюються, наприклад: победившая команда, смог ший дойти до финиша. В такому випадку вже не обійтися без підрядного речення: команда, яка перемогла, той, що зміг дістатися фініш.