до змісту

Російський прийменник ПО

У російській мові цей прийменник вживається надзвичайно широко й має дуже багато значень. У науково-технічному та діловому стилях української мови його вживання істотно обмежено. У таблиці 1 подано українські ПК, які передають його основні значення.

Таблиця 1

Українська приймен­никова конструкція

Значення вживання прийменникової конструкції: приклади

1.  

по + (Д.в.)

 

Місце, де щось відбувається: по поверхні, по річці.

Роздільно-порційному значення: по зернятку, по частці.

Напрям, за яким щось відбувається: (йти) по сліду.

У деяких усталених висловах, наприклад, по можливості, по змозі, по черзі.

2.  

б/п + (О.в.)

Місце, де щось відбувається: поверхнею, річкою, морями, дротами.

Напрям, за яким щось відбувається: (йти) слідом, (йти) слідами.

3.  

по + (М.в.)

Місця, де щось відбувається: по річках, по поверхнях, по морях, по дротах.

4.  

по + (З.в.)

Межі того, що відбувається: по обидва боки, по самісінькі вуха.

Мета дії: (посилати) по секретарку, (їхати) по товари.

5.  

уздовж

(вздовж) + (Р.в.)

Поруч з чим, вздовж чого: уздовж лінії, вздовж кордону.

6.  

з + (О.в.)

Напрям, за яким щось відбувається: плисти за течією, рухатися за вітром.

У сфері якоїсь діяльності, по відношенню до чогось: лікар за фахом, національний за змістом.

7.  

у + (М.в.)

Напрям, за яким щось відбувається: у напрямі руху, у всі боки.

У сфері якоїсь діяльності: у справах

8.  

у + (М.в.)

Предмет, як об’єкт дії: стріляти у мішені, влучити у натовп

9.  

з + (Р.в.)

По відношенню до чогось: залік з математики, підручник з фізики, з причини чого, фахівець з металознавства.

10.   

щодо, до, Б/П + (Р.в.)

По відношенню до чогось: дії щодо поширення (досвіду), заходи дальшого поліпшення, рекомендації до здійснення,

11.   

на + (З.в.)

На підставі чогось: на смак і на колір, на замовлення, на мій погляд, на виплат.

12.   

через + (З.в.)

З причини або внаслідок: через неуважність, через помилку.

13.   

після + (Р.в.)

Після когось або чогось: після закінчення засідання, після розгляду доповіді.

14.   

згідно з + (О.в.)

Відповідність до чогось: згідно з теоремою, згідно з ухвалою

 

Рядки табл.1

Зверніть увагу!

1 та 3

На відміну від російської у прийменникових конструкціях з прийменником по у просторовому значенні у множині вживаються іменники2) в місцевому відмінку2) (неправильно: по поверхням, по річкам, по морям,  по дротам). Таким чином, в українській мові уніфіковано відмінки іменників2) з боку просторових прийменників у, на, по: у приміщеннях, на столах, по трубах.

1 та 2

Для українській мови рівнобіжне вживання в просторовому значенні прийменника по та безприйменникової конструкції є більш властивим, порівняно з російською.

1 та 6

Коли мова йде про вказування напряму, за яким щось відбувається, слід пам’ятати, що, на відміну від прийменника по, прийменник за показує, що дія відбувається за рахунок чогось або когось.

5

Українська ПК уздовж (вздовж) + (Р.в.) застосовується тоді, коли в російському тексті прийменник "по" можна замінити на "вдоль".

4 та 6

Часто в ПК з дієсловами3) іти, їхати, заходити, приходити, посилати неточно вживають прийменники по та за. Тут слід користуватись таким правилом: коли треба передати послідовність дій або порядок пересування людей чи предметів, слід застосовувати прийменник за; якщо йдеться про мету якоїсь дії, то краще використати прийменник по.

6, 9, 11

Різницю між уживанням прийменників за, з і на пояснити дуже важко. Можна лише порадити у разі, коли треба вказати на причину, привід або підставу якоїсь дії, вживати прийменника з або на. Наприклад, значно краще звучить з наказу, на бажання, на рахунок замість часто вживаних за наказом, за бажанням або за рахунком (останнє взагалі неправильно).

9 та 10

Легко бачити, що ПК, наведені в рядку 10, за змістом збігаються зі значенням прийменника з. Їх застосування дає змогу уникнути повторів при перекладі.

12

Іноді для вказування на причину чи обставини здійснення чогось, замість прийменника через помилково вживають завдяки. Наприклад, російську фразу "Он сделал это по ошибке" українською слід перекласти "Він зробив це через помилку". Переклад "Він зробив це завдяки помилці" є хибним, оскільки прийменник завдяки може вказувати тільки на сприятливі умови, до яких помилка, зрозуміло, аж ніяк не належить.