Інші типові помилки перекладу російських прийменників
Російські прийменники |
Українські прийменникові конструкції |
Пояснення |
благодаря |
завдяки + (Д.в.) |
Переклад, с. 124 |
у, возле, около |
біля, коло + (Р.в.) при + (Д.в.) близько + (Р.в.) |
Переклад, с. 124 |
в соответствии с |
відповідно до + (Р.в.) згідно з + (О.в.) |
Переклад, с. 125 |
с целью |
з метою + (Р.в.) |
Переклад, с. 125 |
в случае |
у випадку, у разі + (Р.в.) |
Переклад, с. 125 |
с, со |
з, із, зі, зо + (О.в.) |
Переклад, с. 126 |
для |
для, задля + (Р.в.), на + (З.в.) |
ПК для + (Р.в.) є слушною тоді, коли говориться, що певну річ призначено для людини, тварини або для якоїсь абстрактної потреби: для громадянина, для кицьки, для добробуту людей. Якщо мовиться, що якийсь предмет призначено на певні конкретні речі, треба вживати ПК на + (З.в.): одяг на свято, миска на борщ, склянка на горілку. |