до змісту

Інші типові помилки перекладу російських прийменників

Російські прийменники

Українські прийменникові конструкції

Пояснення

благодаря 

завдяки + (Д.в.)

Переклад, с. 124

у, возле, 

около 

біля, коло + (Р.в.)

при + (Д.в.)

близько + (Р.в.)

Переклад, с. 124

в соответ­ствии с 

відповідно до  

+ (Р.в.)

згідно з + (О.в.)

Переклад, с. 125

с целью 

з метою + (Р.в.)

Переклад, с. 125

в случае 

у випадку, у разі  

+ (Р.в.) 

Переклад, с. 125

с, со 

з, із, зі, зо + (О.в.)

Переклад, с. 126

для 

для, задля + (Р.в.), на + (З.в.) 

ПК для + (Р.в.) є слушною тоді, коли говориться, що певну річ призначено для людини, тварини або для якоїсь абстрактної потреби: для громадянина, для кицьки, для добробуту людей.

Якщо мовиться, що якийсь предмет призначено на певні конкретні речі, треба вживати ПК на + (З.в.): одяг на свято, миска на борщ, склянка на горілку.